БАЛЛАДА ОБ ОПОЗДАВШЕМ ПАССАЖИРЕ

C. S. LEWIS. THE LATE PASSENGER

К. С. ЛЬЮИС 

БАЛЛАДА ОБ ОПОЗДАВШЕМ ПАССАЖИРЕ

И дождь хлестал из низких туч, вода была темна.
Они прикрыли дверь в ковчег и встали  у окна.
«Глядите, — молвил Иафет, — ещё какой-то зверь
Пришёл без пары, позже  всех и бьётся в нашу дверь!».
«Пусть сам плывёт, — ответил Хам, — вот мой ему совет.
А тут и так забито всё, и места больше нет».
«Но он стучит, — воскликнул Сим, — как страшно он стучит!
Ох! лучше музыки любой звук от его копыт!».
«Чего орёшь? — ответил Хам. — Отцу мешаешь спать.
Проснётся — мигом нам найдёт работу он опять».
И тут же снизу крикнул Ной: «За дело, сыновья!
Ещё одно животное стучится, слышу я!».
Обоих братьев в бок толкнув, Хам прокричал в ответ:
«Нет, это просто гвоздь в башмак вбивает Иафет!».
«Но этот звук, — воскликнул Ной, — похож на стук копыт!»
«Ну, значит, дождь, — ответил Хам, — по крыше так долбит».
И Ной на палубу взошёл, и ахнул, в знак беды
Со стоном вырывая клок из белой бороды.
«Смотрите, вон он! Он не ждёт, он убегает прочь!
Какое зло вы, сыновья, свершили в эту ночь!
И даже чудом вдалеке догнать его сумев,
На неучтивость не смиришь в нём благородный гнев!
Куда же ты несёшься в ночь, о одинокий зверь?
Какое стойло, что за корм отыщешь ты теперь?
Ах, шея, выгнута волной, и гривы водопад!
Ах, гордость милая! Тебя не скоро ждать назад.
И много горечи узнать дано людским сердцам,
Покуда снова он придёт кормиться в стойло к нам!
Завянет доблести цветок, надломлен и забыт,
Пока раздастся вновь в ночи гром золотых копыт.
И на тебе навеки, Хам, проклятье и упрек:
Хотел войти, но не вошёл в ковчег единорог!».

      Перевод с английского   Я. Тестельца 2007

АЛЬФА И ОМЕГА № 3 (50) 2007

Добавить комментарий